注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

乘桴子方舟

 
 
 

日志

 
 
关于我

文献文史, 兼及其他。 兴趣广泛, 自号杂家。 新浪博客: http://blog.sina.com.cn/ruilaiw

网易考拉推荐

琉球与日本  

2011-10-02 20:05:23|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

琉球与日本

               ——江苏省文物保护单位琉球国京都通事郑文英墓说明文字指瑕

 

 

日前,收到一册寄自冲绳的研究报告书。是我以前在早大的学生绀野达也君寄来的。前年,他博士毕业,前往琉球大学赴任。

报告书题为《中国浙江和江苏所存琉球史迹调查报告书》。

绀野君附信客气地说,报告书本身的内容没什么,但所附照片可能有些意思。翻阅之下,其实内容也很有意思,特别是绀野君等研究者在实地抄录的明清间的诗文,就很有文献价值。当然,报告书中收录大量实地拍摄的彩色照片,最为直观地刺激视觉,首先映入眼帘。

其中,一部分照片让我很感兴趣。这是关于琉球使者墓地的照片。

清乾隆五十八年(1793)年初,郑文英作为琉球国入贡使者的随行来华,赴京途中,十一月病逝于江苏淮阴,安葬于当地。由于墓地位于一个图书馆的后院,因而虽历经风雨,却意外地免遭于毁坏。

郑文英墓的说明牌,根据报告书的录文,为如下内容:

    琉球国京都通事郑文英墓

    郑文英(1744-1793),又名大岭亲云上,祖籍福建长乐,

明洪武二十五年,其祖先随闽地36姓人东渡琉球拓荒,

带去中国的文化与先进技术,到郑文英已是十五世。

清乾隆五十八年(1793)一月二十三日,郑文英奉使来贡,

于十一月十四日病逝途中,安葬于王营清口驿站

(今淮阴区图书馆后院)。此墓是中日两国友好交往的历史

见证。1980年被原淮阴县人民政府公布为“淮阴县文物保

护单位”。1987年被原淮阴市人民政府公布为“淮阴市文物

保护单位”。1995年被江苏省人民政府公布为“江苏省文物

保护单位”。

在报告书中,收录有标记省级文物的文字照片:

    江苏省文物保护单位

    琉球国京都通事

    郑文英墓

    江苏省人民政府一九九五年四月公布

    淮阴市人民政府立

随着文物级别的升格,墓地不断得到了修葺。郑文英地下有知,当感欣慰。

由上述郑文英墓的说明,可以概见这样的历史事实,即在明初的福建,有大量移民东渡琉球,在那里开发生息。郑文英祖先跟随的闽地36姓,仅仅显示大量移民的一隅。

这让我们可以想象的是,古代琉球国的经济繁盛与文化兴隆,实在是有着中国大陆移民的功劳在。日本学者很重视关于琉球历史的研究,中国的学者也应当关注一下琉球的中国移民的历史。这似乎尚属空白。

入贡的郑文英身份为通事。通事就是翻译。

明清时期的日本、琉球等地设置有汉语翻译,叫做“唐通事”。唐通事以庆长九年(1609)长崎的冯六宫为始。这种唐通事由通晓日语的中国移民担任。作为一种谋生的手段,唐通事成为世袭的职业。

因此,从明初移民到郑文英已经十五世,并且有了琉球人的姓名,但依然未忘母语。这固然有职业世袭的因素,不多似乎亦可窥见,在琉球的中国移民,大约也有类似唐人街那样的华人社区。这在客观上也构成了维持汉语不忘的语言环境。

琉球中国移民社会的研究,这又是一个课题。

关于郑文英的职务,江苏省人民政府的标识牌已有说明,为“京都通事”。

郑文英的墓碑现存有两块。

一块立于郑文英墓前,记为:“琉球国朝京通都事讳文英郑氏之墓”。此碑并载有说明文字:“此原石半缺,民国二十五年里人重立,兴化金应元书。”此碑的“通都事”乃“都通事”的误倒。民国间人不解“都”字制度背景,无足深怪。

另一块载于《淮安金石录》,记作:“琉球国/北京大通事大岭亲云上郑文英之墓。”

通观两碑一说明,郑文英的职务当为“都通事”。此处“都”字乃“负责”或“担任”之意。这种用法在宋代的官署名与官名中便十分常见。如都作院、都教头等。

经台湾友人提示,得知收藏于早稻田大学的《琉球国中山王府官制》详细载有琉球国官制。于“协理府”下即设置有都通事、副通事和通事等官职。由此可见,在通事中,郑文英的职务级别较高,是翻译部门的负责人。

成书于18世纪初的《琉球国中山王府官制》,分别以汉语和土语记载琉球官制。“协理府”的土语记作“久米村总役”。而“久米村”正是汉人移民的聚落,即前面所说的类似唐人街那样的华人社区。

“都通事”的土语,即记作“大通事”。因此,被认为是郑文英去世之时所立碑称“北京大通事”无误,意为“前往北京的高级翻译”。墓碑以土语“大通事”的职务相称,正与称郑文英的琉球名“大岭亲云上”相应。

云为土语者,非俗称,而是指在琉球本土的称谓。同时期的日本也有中文翻译,被称为“唐通事”。据日本庆应三年(1867)成书的《译司统谱》记载,唐通事分为三等,即大通事、小通事、稽古通事。由此可见,大通事乃翻译中职位最高者。此亦可为郑文英大通事之称的一个旁证。

民国二十五年所立碑,人名、官名则均为汉语称谓。除有上述一处误倒之外,最为准确。此碑当亦渊源有自。郑文英职务全称为“朝京都通事”,意即朝贡入京担任翻译的人。

而江苏省人民政府的标识牌作“琉球国京都通事”则不确。这样标识误解了原本是动词的“都”字,与“京”字连成“京都”一词。这样,便传达给人一个错误信息,郑文英是琉球国京城的通事。

再者,细审关于郑文英墓的说明文字中“此墓是中日两国友好交往的历史见证”一语的表达,也欠妥当。

郑文英来朝之乾隆年间,琉球尚未为日本所吞并。日本吞并琉球国设冲绳县,是在郑文英来朝的80多年后。因此应当历史主义地看待,不当以今日的疆域为基准,称作“中日两国友好交往”。倘若有人以此为证,说中国政府认为自古以来琉球就是日本的一部分云云,也是贻以口实。

涉外史迹文字,尤应准确,否则,既有失国体,又贻笑遐方。

 

报告书所载郑文英墓说明文字:

琉球与日本
   报告书所载郑文英墓照片:

琉球与日本

 

2011年7月13日《中国文物报》 

琉球与日本 - 乘桴子 - 乘桴子方舟

  

 日本与琉球  (限选2项)  

票数:0 投票时间:2011-10-02 20:05:23 到 2011-11-01 20:00:00

  •     0(0%)
  •     0(0%)
查看参与情况
编辑投票|删除投票

最新投票|博友投票

      评论这张
     
    阅读(569)| 评论(3)
    推荐 转载

    历史上的今天

    在LOFTER的更多文章

    评论

    <#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    页脚

    网易公司版权所有 ©1997-2017